<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春雨>
<Format: 七律>
<Year: 1973>
<BookName: 300 Tang's Poems>
<Translator: Innes Herdan>
<TranslatedTitle: Spring Rain>
<BookPage: 540>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
悵臥新春白袷衣，
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷，
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚，
殘霄猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達？
萬里雲羅一雁飛。
<End Poem>
<Translation>
Despirited I lie, dressed in white for the new spring.
At Baimen, a dreary life filled with frustration.
Rain blots out your red pavilion, cold to the sight;
Lamplight wavers on a beaded blind --- you are there alone!
Ah the long road between and grief that our spring is passing!
Night wanes and your faint form enters my dream.
Jade earrings sealed in a letter --- how can they reach you?
Endless miles of cobweb cloud, a lone goose flying.
<End Translation>